近些年来,随着中国的崛起,围绕着“Chinese”这个单词所讨论的话题也逐渐多了起来。近日,韩国网媒WOW Korea就有报道,指韩国网络外交使节团(VANK)积极对外宣传,并呼吁各国不应该把农历新年称为“Chinese New Year”而是应该称为“Lunar New Year”才正确.
VANK团长声称,这个节日在全亚洲多个国家如韩国、越南、新加坡和马来西亚等地均有庆祝,因此称之为“中国新年”不太妥当,称为“农历新年”才准确。
网络外交使节团(Voluntary Agency Network of Korea),简称VANK,在1998年因不满外国人对于韩国的扭曲形象而由朴起台发起,最初成员300人。他们的一项主要意见是批评包括美国中情局在内的各大网站不使用独岛的名称而使用利扬库尔岩。2005年,VANK迫使Google Earth使用韩国名字东海而取代日本海的行动引发了日本社会的广泛报道与反弹。而这个组织这两年的成果之一,就是从Chinese New Year到Lunar New Year 的转变。韩国诚信女子大学教授徐坰德上月(28日)在面子书宣布,希望与众人开始一项活动,把即将到来的农历新年英文译法由“中国新年”(Chinese New Year)改成“农历新年”(Lunar New Year)。徐坰德称,这是因为他一些居住在海外的粉丝提供信息称,在谷歌日历等多个地方,春节都被写成了“Chinese New Year”(中国新年)。对此,徐坰德显得十分不满。他强调,农历新年并非中国独有节日,韩国、越南、菲律宾等亚洲国家也都在庆祝这个节日。“所以我认为,把春节(的英文译法)改成‘Lunar New Year’才是正确的。”徐坰德紧接著公布了该“运动”的开展方式,他在面子书贴文的最后提醒海外韩国人,称当他们发现春节被写成“Chinese New Year”的情况时,就私信他的社交账号,附上相关图片。对此,部分网民支持徐坰德说法。惟辽宁社科院朝鲜韩国研究中心首席研究员吕超受访时反问:“农历是相对于公历来说的,如果徐教授知道农历纪年法也是中国人发明的,是不是又要弃用‘Lunar New Year’的叫法了?”值得一提的是,这位韩国教授并非第一次对文化方面课题提出异议。本月12日,看到环球网一篇关于韩国泡菜的报导后,徐坰德发文指责“中国试图夺走泡菜”,并宣称“韩国人不会偷窃其他国家最重要的发明”。不料他的言论很快传到日本后引发争议,一名日本记者说:“我读了环球时报(环球网)的这篇报导,感觉中国没有想要从韩国夺走泡菜的意思。徐教授情绪激动,但在我看来,多名日本人对他的‘韩国不会偷走发明’这部分言论抱有疑问。”除了中国,徐坰德也不放过日本,多次就独岛、旭日旗等话题杠上日本。韩国媒体曾评论称:徐坰德最终要宣传的不是韩国,而是徐坰德本人。
联合国也被该团体盯上了。报道提到,和去年一样,联合国在今年的春节纪念邮票上出现了“ Chinese Lunar Calendar(中国农历)”的字样。对此,VANK还向联合国发送抗议信,要求将相关表述改为“Lunar New Year(农历新年)”。美国总统拜登当地时间2月1日在其官方推特发文,庆祝农历新年。他发推文称“:昨天,吉尔和我与白宫工作人员一起庆祝农历新年。我们向所有过节的人致以最热烈的问候—祝愿你们在新的一年里平安、繁荣和健康。”他还贴出一张与白宫工作人员的合影。用的措辞是"Lunar New Year"加拿大总理特鲁多,直接发了多个版本的新年祝福,分别给了中国,韩国和越南人,避免这方面的指责。尽管在英文里,不管是称之为“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”都可以,但其实“Chinese New Year”更为稳妥~因为根据谷歌翻译,“Chinese New Year” 也能被翻译成春节。而在英文里面,“Chinese”既有中国人的意思,也有华人的意思。所以“Chinese New Year”既能被翻译成中国新年,也能被翻译成华人新年,还能被翻译成春节~中国人华人对于春节的正确翻译,你们觉得应该是哪个呢?欢迎大家在评论区里留言交流~© 版权声明